大家都知道,专八翻译题占了25分,翻译在一定量上影响着大家专八最后的成绩。
那样如何提升我们的翻译题分数呢?
在学习语言的过程中,大家都了解需要多记单词,如此总会有提升的。
大家大伙都学过基本的翻译理论,也了解谷歌翻译不好,但真的轮到自己去翻译的时候,就容易mot à mot 地去翻译,并不可以够跳出语言本身。
而翻译的核心是:
传递意义,更确切的讲解,是理解后传递意义。
大家在翻译的时候,习惯上就去想一个词的翻译,有时也会纠结于一个词的翻译,如此是错误的。
而真的的翻译是déverbalisation的过程,从langue de départ出发语-compréhension形成意义团-reformulation重新表达的过程。
抓核心信息,找fait,是这个核心信息决定主句
找感觉,而不是硬翻译
脱离原文
重讲故事
忘了词典,用语料
下面记者和大伙推荐几个特别好的表达,期望和大伙一块记忆。
l 占…比率
représenter
l S’avérer +adj.
比如:
大型国企的特殊地位已备受质疑。
Les grands groupes industriels s’avère aujourd’hui très critiquée.
l 没列举完,可以用entre autres.
l 表示支持扶持:
财政支持 subvention d’Etat/gouvernementale
精神上或其他方面的支持 soutien n.m.
技术上的支持 assistance n.f.
Aide 国家间的(比如欧盟对非洲的帮忙)
l 翻译“有” 可以不需要Il y a 或Il existe
比如:
企业上市有若干限制条件。
Certaines contraintes sont imposées aux entreprises cotées en bourse.
La cotation implique en effet plusieurs contraintes.
l 表示影响,可以不需要influencer
消极影响,pénaliser
积极影响,favoriser
l 表示规模大的,修饰“上市” 时,可以选择grosse introduction en Bourse
l 想要表达“上涨”,可以用affichant une hausse de +百分比
l 表示金融格局,可以用paysage financier
l 不负众望
Être à la hauteur de l’attente
通过这类小的例子,大伙在做专八翻译题的时候就能多注意:找好主干,充分理解原文。如此翻译的文章会更优质,分数也会更高。
这只不过其中的一小部分,假如大伙要进阶的话,期望还是多多训练,做好glossaire,期望大伙专八翻译能获得好的成绩~